Ben şahsen bir dile teknik bir terim ithal etme konusunda muhafazakar değilim. Doğru ve yerinde kullanıldığında dile zarar verdiğini değil aksine zenginleştirdiğini düşünüyorum.
Türkçemiz kabul etmek istemesekte malesef özelliklede teknik terimler konusunda fakir bir dil.
Aklıma gelen basit bir örnek vereyim " yağmur " terimi için İngiliz dilinde yanlış hatırlamıyorsam 20 farklı tanımlama vardır. Böylece su damlalarının büyüklüğü ve şekillerinden tutunda yağma biçimine kadar yağmur en ayrıntılı şekilde bu terimlerle tarif edilebilir. Oysa dilimizde var olmayan bu tanımlamalar sebebiyle bizim için yağmur sadece yağmurdur. Detay vermek istediğimizde sıfatlara ve benzetmelere ihtiyaç duyarız; ip gibi yağdı, bardaktan boşanırcasına yağdı... v.b.
Bence bir dil bünyesinde daha önce tanımlanmamış terim veya isimleri mümkün olan en hızlı şekilde kendine katıp vakit kaybetmeden içselleştirerek zamana karşı güçlü kalabilir.
Yine ingiliz dilinden bir örnek vereyim; bu dilde yoğurt kelimesi neredeyse aslına tamamen sadık kalınarak kullanılmaktadır. İngilizlerin " Bu yoğurt kelimesi Türkçe'den geliyor, biz bunu " WhiteFood " yapalım ! " diye düşündüğünü veya yogurt olarak kullanmaktan rahatsız olduğunu zannetmiyorum.
Kelimelerin Türkçe'lerinin bulunması ve içselleştirilerek kullanılması yapılabildiğinde gerçekten harika birşey. Bilgisayar çok güzel bir örnek olmuş.
Ama o kadar çok kelimeye ve bu kelimelerin içselleşebilmesi için o kadar çok zamana, hatta nesillere ihtiyaç varki hangisi daha doğru bilemiyorum.
Güzel olan mı, kolay olan mı ???
Not : Yazdıklarım Türkçe'yi güzel kullanmak gerekir konusuyla kesinlikle çeliş
memektedir.